Jesienny Festiwal Sztuk Japońskich BUNKASAI 2016

Organizacja i wspieranie przedsięwzięć kulturalnych były od początku marzeniem MakiMaki. W roku 2016 mogliśmy trochę zrealizować to marzenie. . .

Jesienny Festiwal Sztuk Japońskich ”BUNKASAI” zorganizowaliśmy razem z Fundacją ChibiWaru !

文化行事の後援、主催は、MakiMaki 創立当初からの夢でした。 去年はその夢を少し実現することができた年でした。

秋の日本芸術祭「ぶんかさい」2016 - ちびワルさんと一緒にやりました!

Jak zrodził się pomysł festiwalu BUNKASAI?

Jesień to sezon dla sztuki – tak mówi się w Japonii.

W prawie każdej  japońskiej szkole jesienią organizowane są festiwale kultury, które zwie się bunkasai.

Są to najważniejsze wydarzenia szkolne w roku, będące jednocześnie świetną zabawą zarówno dla dzieci, jak i dorosłych.

Fundacja ChibiWaru, która powstała, aby przybliżać kulturę Japonii warszawskim dzieciom, chciała wprowadzić ducha bunkasai do polskiej jesieni i już w 2015 roku zorganizowała tego typu festiwal, choć przede wszystkim dla dzieci japońskich oraz pół-japońskich mieszkających w Polsce.

Zauważono, że taka impreza ma duży potencjał. Było wiele osób, tak Japończyków, jak i Polaków, które zadeklarowało chęć zaprezentowania się w kolejnych festiwalach.

To co mogli zaoferować, to nie tylko szeroko znane, tradycyjne elementy kultury Japonii, ale także ”żywe”, współczesne aspekty tej kultury.

Szkoda by było nie skierować takiej oferty szerszej publiczności!

MakiMaki zdecydowało się więc zostać współorganizatorem drugiego festiwalu Bunkasai, tym razem przeprowadzonego na większą skalę.

なんでいきなりワルシャワで文化祭?そこまでにいたったミニヒストリー

芸術の秋、文化の秋、日本人ならきっと誰でも、学校で文化祭をやった楽しい思い出があるはず. . . 。

子供たちへの日本文化継承を目的に発足したFundacja「ちびワル」は、そんな文化祭のようなワクワクする行事をワルシャワでもできたらと、

2015年の秋、主に在住日本人の子供たちを対象に 秋の日本芸術祭「ぶんかさい」を開催しました。

趣旨に賛同してお手伝いさせてもらったMakiMakiは、ワルシャワの日本人社会にこんなポテンシャルがあるのかと感動、

次回は門を広げて、大人も子供も楽しめる空間、日本人だけじゃなくて一般のポーランド人にも参加してもらおうよ、と提案しました。

 Chie (MakiMaki ) & Kyoko (Fundacja ChibiWaru)

 

Zróbmy coś, czego do tej pory nie było. . .  nasze ambicje rosną . . .

Czy wiecie, że w Warszawie mieszka wielu młodych artystów, którzy mają japońskie korzenie – jest ich więcej niż myślicie!

Byłoby wspaniale, gdyby mogli przedstawić swoje prace publicznie; nie tylko to, także by mogli nawiązać bliski kontakt z publicznością i przekazać swoje umiejętności na warsztatach. . .

Taki ciekawy pomysł stał się trzonem naszej idei Bunkasai.

Wymyśliła to Kyoko Arahata, przedstawicielka Fundacji ChibiWaru, która w dzieciństwie zawsze marzyła spotkać się z artystami i nauczyć się od nich czegoś bezpośrednio.

MakiMaki rozszerzyło pomysł na warsztaty – są także polscy rękodzielnicy, którzy poznali tradycyjne techniki japońskie i przecież oni też mogliby poprowadzić wspaniałe warsztaty.

Zaprośmy również sklepy i producentów, którzy sprzedają rzeczy związane z Japonią czy dla dzieci, oraz restauracje japońskie.

Powstanie wtedy przestrzeń, gdzie ludzie mogliby nawiązać nowe znajomości i poznać coś nowego, porozmawiać, coś zjeść i cieszyć się. A mały koncert też fajnie by mieć.

Nasz plan coraz bardziej zaczął rosnąć! Ale brakowało nam czegoś najważniejszego… nie mieliśmy jeszcze miejsca!

I wtedy pojawił się Janek Zaborowski – właściciel internetowego sklepu jogowego Nui, który współpracuje z MakiMaki już od dawna.

Ma on także profesjonalne ściany boulderowe Crux, które znajdują się w centrum Warszawy na Hożej 51, w dawnej fabryce serów.

Janek hojnie zaoferował nam przestrzeń kawiarni przy Cruxie jako miejsce dla Festiwalu i zdecydował się wspólnie z nami zorganizować to wydarzenie. Oto siła więzi między ludźmi!

Pierwotnie planowaliśmy jednodniową imprezę i wystawę, ale Janek mówił, że szkoda, by wydarzenie trwało tak krótko.

Dzięki niemu zdecydowaliśmy się otworzyć wystawę na cały miesiąc, a imprezy trwały aż 4 dni!

Dzieci zaś otrzymały możliwość za darmo skorzystać ze ścianek wspinaczkowych podczas imprez.

 

どうせやるならほかでやってないこと、しよう!企画はどんどん大きくなり. . .

ワルシャワには、日本をルーツに持つ若き芸術家が、実は結構たくさんひそんでいます。

そんなアーティストの作品を紹介できたら、そして彼らが一般の人たちとじかに接してなにかを伝える場としてのワークショップができたら. . . 。

子供のころ美術館で絵を見ながら、描いた人に会いたいな、そして何か教えてほしいな、といつも思っていたという、ちびワルの恭子さんが考えだした楽しい企画を、ぶんかさいの骨子としました。

それから、日本人顔負けの日本の伝統工芸技術を持つポーランド人職人もいる、その人たちにもワークショップをしてもらおう、ということに。

日本や子供をキーワードにした商品を売るお店、日本人に人気のレストランに来てもらって、ショッピングや食事を楽しめる空間にしよう、ミニコンサートもしよう、と企画はどんどん膨れ上がっていきました。

しかし困った、企画はすばらしくても、会場になる場所がない!

そこに現れたのがMakiMaki商品を数年来販売してくれている、ヨガ用品のオンラインショップ Nui のオーナーである、ヤネク・ザボロフスキさん。

彼はまた、ワルシャワの中心地にあるボルダリング施設 Crux のオーナーでもあります。

インダストリアルな昔の姿をとどめたかつてのチーズ工場にある、ボルダリングウォールに併設された喫茶店、Crux Kawiarnia Hoza51 -そこを無料で貸してくれるというのです!

最初は一日だけのイベントを考えていたのですが、

すばらしい作品を一日だけ展示するのはもったいない、もっと長く展示したらいいじゃないか、イベントだって何日も好きなだけやってくれ!

寛容なヤネクさんに励まされ、展示は一ヶ月、イベントは10月22、23日、11月5,6日の4日間やることに。

催しのある週末は、子供に、無料でボルダリング体験ができるようにもしてくれました。

ひとのつながりって、すごいですね!

Wygląda tak jak kiedyś – dawna fabryka serów w centrum Warszawy   ワルシャワの中心地に昔の面影もそのままの、元チーズ工場。知る人ぞ知る!

Czy wszyscy wiedzą, że są tam takie ściany boulderowe?  中には、こんな大きなボルダリング・ウォールがあります!

I fajna kawiarnia jak kryjówka . . . tu odbył się Festiwal Bunkasai 2016 ! 併設された喫茶店。ここがぶんかさいの会場になりました!

W jedności siła !  ひとりじゃできないことも、力を合わせればきっとできる!

 

Zapamiętajmy Tego, który powiązał Japonię i Polskę . . .

We wrześniu, akurat miesiąc przed Bunkasai, odszedł od nas Andrzej Wajda, wielki reżyser filmowy.

Nie ma chyba nikogo, kto nie znałby jego filmów, ale czy wszyscy wiedzą, że był ważną postacią w budowaniu relacji przyjaźni pomiędzy Polską i Japonią?

Okazuje się, że nie każdy o tym wie.

Podczas Bunkasai chcieliśmy więc złożyć mu wspólnie hołd i przedstawić jego zasługi.

Zaprosiliśmy z Krakowa wydawnictwo Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha, założonego z inicjatywy Wajdy.

Ich publikacje bardzo pasowały do koncepcji wystawy, gdyż mają dużo książek i albumów związanych ze sztuką japońską.

Festiwal chcieliśmy natomiast zakończyć wyjątkowym koncertem, który wyrażałby nasze kondolencje.

Poczuliśmy, że prowadzi nas jakaś duża siła . . .

I nagle okazało się, że nasze wydarzenie urosło do takiego poziomu, jakiego na początku nawet nie mogliśmy sobie wyobrazić . . . i wydawało się, że jest chyba trochę ponad nasze możliwości.

Jednak wszystko się udało, w dużej mierze dzięki pomocy innych.

Ambasada Japońska w Polsce objęła patronat honorowy, wzięło udział wielu naszych przyjaciół oraz większych i mniejszych firm, wszyscy nam pomagali i wspierali . . . czyli wszyscy razem wykreowaliśmy wyjątkową imprezę !

Dziękujemy Wam ! ! !

 

日本とポーランドをつないだ、この人のことを忘れてはいけない. . .

ちょうどぶんかさいの一ヶ月前の9月、ポーランド映画界の巨匠、アンジェイ・ワイダが急遽しました。

彼の映画を知らない人はいないけど、実はワイダって、日本とポーランドの文化交流史に欠かせない人でもあるのです。でも、そのことを知らない人が多すぎる。

それなら、是非、今回クラクフから、ワイダがイニシアチブをとって作られた日本美術館 Manggha にきてもらおう。日本美術関係の本をいっぱい出版しているから持ってきてもらおう。

そしてワイダの功績をみんなに紹介すると共に、追悼の気持ちをこめたコンサートをもって、ぶんかさいの幕を閉じよう. . . 。

何か大きな力につき動かされた気がしました。

いつのまにか、ちびワルとMakiMaki の手に余るほど、膨れ上がった盛りだくさんのイベント、秋の日本芸術祭「ぶんかさい」 . . . 。

在ポーランド日本大使館を名誉後援として迎え、たくさんの人たち、レストラン、会社がたすけてくれて、実施することができたのです。

 

Andrzej Wajda z żoną – bardzo lubią Japonię! ワイダと奥さんのクリスティーナ。日本文化が大好きなおふたり。

Wajda rysował dużo szkiców w czasie podróży po Japonii. ワイダは、日本旅行中にたくさんのスケッチを残しました。俳画みたいですね。

 

Festiwal Bunkasai wyglądał tak! ぶんかさいはこんなかんじでした!

 

Wystawa czwórki młodych artystów mających korzenie japońskie (22 października  – 22 listopada)       

Ich prace artystyczne każdy mógł swobodnie oglądać w ciągu miesiąca w Crux Kawiarni Hoża 51.

Inaczej niż w muzeum czy galerii, ich obrazy stworzyły bardzo ciekawą przestrzeń w tym unikalnym miejscu.

Świeża twórczość, w której tkwi japońskość, na pewno zainspirowała odwiedzających. Była także okazja, żeby poznać autorów bliżej – w weekendy prowadzili warsztaty artystyczne.

 

絵画展 ―日本をルーツに持つ4人の若きアーティストたち

美術館やギャラリーとはまたちがった雰囲気の展覧会、Crux Kawiarnia Hoza51 で、一ヶ月間、誰でも自由に鑑賞できるよう、4人のアーティストたちの作品が展示されました。

松本圭司君。現在ワルシャワの美大グラフィック科で博士課程習得中です。

墨絵の技法を使った、力強く大胆な絵が魅力。ぶんかさいオープニングで、ライブミュージック&ペインティングを披露してくれました。

墨絵ワークショップでは、黒白の絵が実はとても色彩豊かだってこと、教えてくれました。

 

吉川慶子さん。今、ワルシャワで大人気のイラストレーターです。ぶんかさいのポスターのイラストも彼女のです。レストランなどからの注文が絶えません。ポーランド語のコミック本も刊行予定です。マンガワークショップ、すぐに満員御礼となりました。

  

秋山由衣さん。現在ワルシャワの美大で絵画の勉強をしています。カラフルなナイーブアートといったユーモアあふれる雰囲気の絵、実はとても奥深いです。

みんな裸足になって、身体を使って作る布ぞうりワークショップ、またやってほしいです。

北畠エミリーさん。ワルシャワ美大グラフィック科在学中。今回展示してくれた小さな油絵のシリーズ、一枚一枚、なんだか懐かしい風景です。

ワークショップでは、紙版画、というポーランドではあまりしられていない技法を紹介してくれました。

 

22 października – opening & wernisaż !  10月22日―オープニング!

Bunkasai rozpoczął się przedstawieniem organizatorów i artystów.  主催者の挨拶とアーティスト紹介で幕を切りました。

子供たちは、ちびワルブースでおりがみを楽しみました。Dzieci świetnie się bawiły robiąc origami z Fundacją ChibiWaru.

Niesamowite, że nowo otwarta restauracja Min’s onigiri zaoferowała nam bardzo dużo onigiri (kulki ryżowe)! Odwiedzający nie wychodzili więc głodni 🙂  Także był poczęstunek napojów z zielonej herbaty matcha przez DoMatcha.

開店したばかりのMin’s onigiriが、おにぎりをたくさん無料提供してくれました!抹茶やさんのDoMatchaさんも、ユニークな抹茶ドリンクをサービスしてくれました。

Na stoisku Fonnex można było podziwiać ekskluzywne słuchawki z Japonii.  Fonnexの日本製ならではの素敵なイヤホン、ヘッドホンのブースも出ました。

Klawisze: Aruto Matsumoto, skrzypce: Tomomi Ikawa  キーボード:松本或人君、バイオリン:井川知美君

Jednak największą atrakcją tego dnia był ”Live music & painting” – jako impresja do utworu muzycznego został wykonany ogromny obraz tuszem dosłownie na oczach publiczności!

なんと言ってもこの日の目玉は、ライブミュージック&ペインティング、音楽に合わせて、床の上の大きな紙に大きな筆で大胆な墨絵が描かれていくようすに、観客の皆さんは、もう目が釘付け!

Keiji Matsumoto – po malowaniu!  松本圭司君、おもっきし描きました。

 

23 październik – drugi dzień!    10月23日― ふつかめ!

Przyjechała do nas z Łodzi bardzo popularna – również wśród Japończków mieszkających w Warszawie – restauracja Kuroneko. Była kolejka Japończków, którzy kupowali od nich domowej roboty miso i natto… この日は遠くウッジ市より、日本人が絶賛するレストランクロネコが来てくれました!お手製の味噌や納豆を購入する日本人の列 . . . 。

Były także stoiska Inugami (vintage kimono), ARS galeria (ceramiczne lalki), Yatta (manga i słodycze japońskie).

ほかにもヴィンテージ着物を売るお店、陶器のこけしを売るお店、マンガや日本のお菓子を売るお店が参加しました。

Warsztat rysowania mangi prowadziła Keiko Kikkawa.  吉川慶子さんによるマンガ講座。

 

A warsztat kamihanga (drzeworyt papierowy) prowadziła Emily Kitabatake. 北畠エミリーさんによる紙版画。

Na zakończenie był koncert zorganizowany przez Warszawską Szkołę Języka Japońskiego – brzmiały wesoło bębny japońskie, kokaryna i śpiew po japońsku.

シメは、ワルシャワ日本語学校によるコンサート。和太鼓、コカリナ、日本の歌の合唱が響きました。

 

5 listopada – zaczyna się druga połowa Bunkasai!  11月5日 ぶんかさいは、まだつづく!

Warsztaty rękodzieła japońskiego poprowadziły cztery Polki. Ich profesjonalizm zaskoczył Japończyków !

「職人ワークショップ」と題し、日本の特殊な伝統芸能を駆使する4人のポーランド人に来てもらいました。そのレベル、日本人もびっくりの超プロ級!

 

Wycinanki kirie  – Kirin Kirie    Kirin Kirieさんによる切り絵

 

Kanzashi (akcesoria do włosów) z tsumami-zaiku  – Wisteria Gardens   Wisteria Gardensによる つまみ細工のかんざし

 

Japońskie słodycze wagashi  – Moje Wagashi i nie tylko.  Moje Wagashi i nie tylko の母娘による和菓子

Ichigo-daifuku – świeżo zrobione na oczach gości – jakie pyszne!!  その場で作ったイチゴ大福の、おいしかったこと!!

Muzeum Manggha z Krakowa przywiozło dużo  książek, albumów i gadżetów japońskich.

はるばるクラクフから、Manggha ミュージアムが日本美術に関する本や小物をたくさん持ってきてくれました。

Tricky Forms miało ubranka dla dzieci z unikalną grafiką. Tricky Forms の子供服、辛口かわいいグラフィック!

Ceramika wykonana przez Zofię Kosiorek ma japoński dotyk!  Wkrótce będzie można ją kupić również w naszym sklepie MakiMaki.

陶芸家ゾフィア・コショレクさんのなんとも和風な陶器。MakiMakiでも販売予定です!

Na koncercie tego dnia zaśpiewała po polsku i po japońsku Maja Szymanowska – solistka w grupie Waon – oraz dzieci i młodzież ze szkoły Yamaha.

グループ「和音」でも活躍中の歌手マヤ・シマノフスカさんとヤマハ音楽教室の生徒さんたちが、ポーランド語と日本語の歌を歌って、この日はおしまいになりました。

 

6 listopada – ostatni dzień Bunkasai!  ぶんかさい最終日!

 

Keiji Matsumoto pokazał jak jest kolorowo w czarno-białym obrazie – warsztat malowania sumi-e: obrazy tuszem.  松本圭司君による墨絵ワークショップ。

 

Yui Akiyama prowadziła warsztat wyplatania nuno-waraji: japońskich klapek ze ścinków.

MakiMaki zaoferowało ścinki, które są odpadami produkcyjnymi z szycia haramaki. Bardzo się cieszymy z takiego typu upcyclingu!

秋山由衣さんによる布わらじ。布わらじの材料は、MakiMaki がハラマキを作る際に余るはぎれを使ってもらいました。Upcyclingってやつです!

 

Wszyscy się najedli pysznymi obento (lunchbox) przygotowanymi przez restaurację Sato Gotuje.  開店して間もないレストラン、Sato gotuje さんの出してくれたお弁当が大好評。

 

A z restauracji Kiku przyszli ‘herbaciani przyjaciele’ i stworzyli relaksującą przestrzeń z dobrą japońską herbatą serwowaną w naczyniach Anety Zatyki. Uczestnicy naprawdę cieszyli się ze spotkania i rozmów…

レストランKiku は、とてもおいしい日本のお茶をアネタ・ザティカさんの創作陶器に入れて出してくれ、皆がゆっくりおはなしできる、なんともまったりした空間を作ってくれました。

 

Wieczorem zaprezentowany został specjalny program poświęcony pamięci Andrzej Wajdy, który był jednocześnie zakończeniem Festiwalu.

Wszyscy razem oglądaliśmy na dużym ekranie film zrealizowany przez Muzeum Manggha, który przestawia pasję do sztuki japońskiej Andrzeja Wajdy i historię zbudowania Muzeum. Poniżej wybrane informacje z tej prezentacji:

Pierwsze zatknięcie Wajdy z Japonią również odbyło się przez obraz – dzięki krakowskiej wystawie dawnej sztuki japońskiej w 1944 roku.

Wśród licznych eksponatów szczególną uwagę marzącego o studiach malarskich Wajdy zwróciła kolekcja drzeworytów.

Sposób prowadzenia kreski, perspektywa, użycie kolorów, wszystkie te elementy były zaskakująco odmienne dla młodego artysty wychowanego na sztuce europejskiej.

Po latach wspominał:

”We wszystkich obrazach, które dotąd widziałem, bez względu na to, czy przedstawiały naturę czy postaci, sceny historyczne czy religijne, kryterium realizmu stanowiła konfrontacja ze światem rzeczywistym. W przypadku japońskich drzeworytów nie ma mowy o takiej konfrontacji. Ukiyoe bowiem to byt niezależny […]. Ich niewypowiedziane piękno w sposób szczególny zapadło w serce dziewiętnastoletniemu chłopcu w mrocznych dniach okupacji hitlerowskiej. … Świat japońskich drzeworytów, który pozostał w mej wyobraźni, odegrał niezwykłą rolę w moich filmach”

(z artykułu ”Andrzeja Wajdy związki z Japonią” Wioletta Laskowska).

Kiedy w 1987 Wajda dostał Nagrodę Kioto natychmiast zdecydował poświęcić całą nagrodę pieniężną na zbudowanie muzeum sztuki japońskiej w Polsce.

”W magazynie Muzeum Narodowego w Krakowie jest zgromadzony ogromny zbiór sztuk japońskich Feliksa Jasińskiego już od 90 lat. To jakby biedne, porzucone japońskie dziecko, które nie ma domku… chcieliśmy z żoną stworzyć dla niego domek.”

Mimo, że była presja ze strony rządu komunistycznego, Wajda utworzył fundację Kioto-Kraków i zebrali się ludzie chętni do realizacji tego celu.

Słynny architekt Arata Isozaki zaoferował swój projekt architektoniczny, a miasto Kraków przekazało grunt pod budowę.

Żeby pokryć brakujące środki na realizację, zorganizowano w Japonii zbiórkę publiczną w przedsiębiorstwach i na poziomie indywidualnym.

Tak więc po wielkich prac i poświęcenia przez 7 lat zostało zbudowane pod koniec 1994 roku Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha i stało się symbolem przyjaźni pomiędzy Polską i Japonią!

”To jest pierwsze muzeum wybudowane od lat 30-tych w Polsce i w dodatku z inicjatywy obywatelskiej!

Państwo komunistyczne chciało przejąć wszystko, a nie chciało żeby obywatele dawali cokolwiek innym … dzisiaj państwo będzie coraz mniejszą rolę odgrywać w dziedzinie kultury…” 

”Kultura” nie może być nadana z góry, a rodzi się naturalnie wśród ludzi.

Wajda mówi nam, że coś pięknego w kulturze ma się rodzić najpierw z inicjatywy i pomysłu indywidualnej osoby, a potem realizuje się poprzez więź ludzi połączonych wspólną ideą.

Wajda jest rzeczywiście ważną postacią w historii wymiany kulturalnej między Polską a Japonią, a nie tylko w kinematografii.

(cytaty Wajdy z filmu ”Manggha po 20 latach”).

  

そして山場、アンジェイ・ワイダ監督追悼として、Manggha ミュージアムの提供してくれたビデオを大きなスクリーンで見ながら、彼の日本美術にささげた熱い思いと、Manggha ミュージアムができるにいたる心温まるお話を紹介しました。

その一部をご紹介。

ワイダが日本文化に始めて触れたのは、1944年。美大の学生だったワイダは、クラクフでフィリップ・ヤシンスキの日本芸術コレクションに出会う。

そのときのことを彼はこう思い出す。

「ナチス占領下の暗黒のポーランドで、その浮世絵の美しさは19歳の少年の心に染み入った. . . 。浮世絵には、ほかの絵画にはないものがある。今まで見たどんな絵画にもある、現実世界との対立といったものが、浮世絵にはない。」

ワイダは、自分の映画について、浮世絵や日本の映画から影響を受けている、と認めてる。

1987年、映画監督として名を馳せたワイダは、京都賞を受賞。そのとき、賞金をすべて、ポーランドに日本の美術館を作ることに捧げようと決めたという。

「ポーランドには、90年間も国立美術館の倉庫に眠ったままのヤシンスキのコレクション、日本の芸術作品がたくさんあったんだ。家のないかわいそうな孤児のようじゃないか、おうちをつくってあげなくっちゃね…。」

ワイダの熱い思いのもとに、両国から有志が集まった。

ポーランドは当時、まだ共産主義政権下にあった。「体制の敵」ワイダに対して、賞金で日本美術館など、余計なものを作るのはやめろ、国立美術館の修理工事に献金しろ、などと、上からの反対は強かった。

しかし、ワイダは負けずに「京都クラクフ基金」を設立、建築家の磯崎新氏が建物のデザインを無料で引き受け、建設に不足した費用は、日本で個人、法人両レベルで資金が集められた。

その間、連帯により共産主義政権が倒れ、日本美術館建設にとっては追い風状態となる。クラクフ市も無料で建設地を提供する。

7年に及ぶ努力が実り、1994年Mangghaミュージアムは開館した。それこそ、まさに、ポーランドと日本の友好の象徴。

「ポーランドでは30年ぶりだったんだよ、新しい美術館ができたのは。しかも、国が上から作ろうと決めて作ったのではなく、私立の...、いや、この言葉は良くないね、国民によるとか、個人による、といったほうがいいね、下からの意思によって美術館を作った。共産主義政権は、国民が誰かのために何かしようなんていう自由意志を嫌ったんだよ、すべてを統制したいからね。今日、文化の分野では、国という政体の役割は、どんどん小さくなっている。」

文化は人々の中から生まれてくる、上から強いられるものじゃない。

すてきな文化プロジェクトは、まず誰かの心の中で芽生え、人々のつながりの中ではぐくまれ、人々が力を合わせることにより、かたちとなっていく...そう、ワイダは言っている。

映画史に名を残したワイダ、ポーランドと日本の交流史を語るとき、忘れてはならない人でもある。

(参考:「アンジェイ・ワイダと日本のつながり」 Wioletta Laskowska著,ドキュメンタリー映画「Mangghaミュージアムの20年」 Mangghaミュージアム提供)

 

Chcemy odziedziczyć wolę Wajdy i powiązać ją z przyszłością … z takim sercem zorganizowaliśmy ostatni koncert Bunkasai.

Zagrała nam na fortepianie Maria Gabryś, która ma ciepłe, osobiste wspomnienia ze spotkania z Wajdą, a także grała przed japońskim cesarzem.

Występy zakończyły się tradycyjnym tańcem japońskim w wykonaniu Hana Umeda, która jest w połowie Japonką i w połowie Polką.

 

ワイダの想いを、今に、将来につなげていきたい、そういう思いで、ぶんかさいのしめは、両国の友好と美を象徴するコンサートにすることにしました。

ワイダとの暖かい思い出を持つピアニスト、マリア・ガブリシュさん ― 日本の皇室の前で弾いた事もあるそうです!― 心からピアノ演奏をささげてくれました。

続いて、日本人のお父さんとポーランド人のお母さんを持つ梅田波那さんの日本舞踊。お客さんたちのこころを魅了しました。

Piękno polskie i japońskie zespoliły się w jednym…  ポーランドと日本の美が溶け合うような時間でした. . . 。

Profesjonalny fortepian zasponsorowała nam firma Yamaha.  立派なピアノは、この日のために、YAMAHAが無料で運んできてくれたんですよ!

Ciepły powrót do domu zapewniła restauracja Kiku, która przygotowała dla gości ciepłą zupę dyniową i sushi . . .

お客様には、寒い帰途に着く前にあたたまってもらおう、とレストランKiku が、旬のかぼちゃ粥と巻き寿司を用意してくれました。

Oczywiście MakiMaki nie tylko organizowało wydarzenie, ale miało też od początku do końca swój sklepik 🙂 もちろん、最初から最後まで、MakiMaki 出店してましたよ。

 

Wszystkim bardzo serdecznie dziękujemy za udział i współpracę! Bez Was nie byłoby takiego pięknego festiwalu!

Chcemy oczywiście zorganizować kolejny festiwal Bunkasai w tym roku! Bądźcie z nami!!

たくさんのご支援、ご参加、本当にどうもありがとうございました!

今年の秋も、ぶんかさい、ますますパワーアップして、やって行きたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします!

 

Tu można obejrzeć filmy z naszego Festiwalu nagrane przez iYuta Channel! ここで iYutaさんが作ってくれた動画がみられます。雰囲気を味わってみてください。

https://www.youtube.com/watch?v=jJJug3ZVVPU

https://www.youtube.com/watch?v=8334xunPfCo

 

 

Wiadomości MakiMaki

Dołącz do odbiorców